TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 576《佛說轉有經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 576《Phật thuyết chuyển hữu Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德初校/沈介磐大德二校,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức sơ giáo /trầm giới bàn Đại Đức nhị giáo ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 576 佛說轉有經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 576 Phật thuyết chuyển hữu Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 576 (Nos. 575, 577)   No. 576 (Nos. 575, 577) 佛說轉有經 Phật thuyết chuyển hữu Kinh     元魏天竺三藏佛陀扇多譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Phật đà phiến đa dịch 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 住王舍城迦蘭陀竹林。大比丘眾之所圍遶。一千二百五十人俱。 trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。Đại Tỳ-kheo chúng chi sở vi nhiễu 。nhất thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 菩薩摩訶薩無量無邊。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên 。 爾時摩伽陀王頻婆娑羅。出王舍城。往至迦蘭陀竹林住處。 nhĩ thời ma già đà Vương Tần bà Ta-la 。xuất Vương-Xá thành 。vãng chí Ca-lan-đà Trúc Lâm trụ xứ 。 到佛所已。頭面禮足。遶佛三匝。却坐一面。 đáo Phật sở dĩ 。đầu diện lễ túc 。nhiễu Phật tam tạp/táp 。khước tọa nhất diện 。 爾時如來。知頻婆娑羅王坐一面已。告言。 nhĩ thời Như Lai 。tri Tần bà sa-la Vương tọa nhất diện dĩ 。cáo ngôn 。 大王。譬如有人於睡夢中。共彼女寶行於欲事。 Đại Vương 。thí như hữu nhân ư thụy mộng trung 。cọng bỉ nữ bảo hạnh/hành/hàng ư dục sự 。 彼人覺已憶彼女寶。大王於意云何。 bỉ nhân giác dĩ ức bỉ nữ bảo 。Đại Vương ư ý vân hà 。 夢中女寶為是有不。王即答言不也世尊。 mộng trung nữ bảo vi/vì/vị thị hữu bất 。Vương tức đáp ngôn bất dã Thế Tôn 。 復問王言。大王於意云何。 phục vấn Vương ngôn 。Đại Vương ư ý vân hà 。 彼人若執夢中女者。是黠慧不。王即答言。不也世尊。 bỉ nhân nhược/nhã chấp mộng trung nữ giả 。thị hiệt tuệ bất 。Vương tức đáp ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 何以故。彼夢中女畢竟無故。 hà dĩ cố 。bỉ mộng trung nữ tất cánh vô cố 。 云何而有境界欲事。彼人徒勞。佛言。大王。 vân hà nhi hữu cảnh giới dục sự 。bỉ nhân đồ lao 。Phật ngôn 。Đại Vương 。 如是一切愚癡凡夫。以不曾聞佛正法故。眼見諸色。悅豫於心。 như thị nhất thiết ngu si phàm phu 。dĩ bất tằng văn Phật chánh pháp cố 。nhãn kiến chư sắc 。duyệt dự ư tâm 。 即執為實。以執著故則有繫縛。 tức chấp vi/vì/vị thật 。dĩ chấp trước cố tức hữu hệ phược 。 以繫縛故則有染著。以染著故。則生貪欲瞋癡等業。 dĩ hệ phược cố tức hữu nhiễm trước 。dĩ nhiễm trước cố 。tức sanh tham dục sân si đẳng nghiệp 。 若身若口若意等業。然彼身業所作即滅。 nhược/nhã thân nhược/nhã khẩu nhược/nhã ý đẳng nghiệp 。nhiên bỉ thân nghiệp sở tác tức diệt 。 滅已不依東方而住。如是不依南西北方上下而住。 diệt dĩ bất y Đông phương nhi trụ/trú 。như thị bất y Nam Tây Bắc phương thượng hạ nhi trụ/trú 。 隨命終時。轉彼有識而現後心。大王。 tùy mạng chung thời 。chuyển bỉ hữu thức nhi hiện hậu tâm 。Đại Vương 。 彼識不壞。隨業盡處彼業能現。 bỉ thức bất hoại 。tùy nghiệp tận xứ/xử bỉ nghiệp năng hiện 。 亦如睡夢覺時女寶。如是大王。最後滅識而生後識。 diệc như thụy mộng giác thời nữ bảo 。như thị Đại Vương 。tối hậu diệt thức nhi sanh hậu thức 。 或在地獄。或在餓鬼。或在畜生。或阿修羅。 hoặc tại địa ngục 。hoặc tại ngạ quỷ 。hoặc tại súc sanh 。hoặc A-tu-la 。 或人或天。彼最後識取最後生。識順彼生。 hoặc nhân hoặc Thiên 。bỉ tối hậu thức thủ tối hậu sanh 。thức thuận bỉ sanh 。 如是心識隨業所受。然無有法。從此世間至彼世間。 như thị tâm thức tùy nghiệp sở thọ 。nhiên vô hữu Pháp 。tòng thử thế gian chí bỉ thế gian 。 而受生也。大王。滅後識心是名為滅。 nhi thọ sanh dã 。Đại Vương 。diệt hậu thức tâm thị danh vi/vì/vị diệt 。 是初心識如託生者。是彼後生。大王。轉後識時。 thị sơ tâm thức như thác sanh giả 。thị bỉ hậu sanh 。Đại Vương 。chuyển hậu thức thời 。 彼法實不從彼處來而至於此。 bỉ Pháp thật bất tòng bỉ xứ/xử lai nhi chí ư thử 。 初識生已亦無所至。何以故。法性相故。大王。 sơ thức sanh dĩ diệc vô sở chí 。hà dĩ cố 。pháp tánh tướng cố 。Đại Vương 。 最初識心是後識空。業是業空。生是生空。 tối sơ thức tâm thị hậu thức không 。nghiệp thị nghiệp không 。sanh thị sanh không 。 最初心識是初識空。所生之處是生處空。 tối sơ tâm thức thị sơ thức không 。sở sanh chi xứ/xử thị sanh xứ không 。 而於彼處不失業果。大王。最後生識於彼即滅。 nhi ư bỉ xứ bất thất nghiệp quả 。Đại Vương 。tối hậu sanh thức ư bỉ tức diệt 。 後不斷心。識心順行隨在何處。所受業報即往受故。 hậu bất đoạn tâm 。thức tâm thuận hạnh/hành/hàng tùy tại hà xứ/xử 。sở thọ nghiệp báo tức vãng thọ/thụ cố 。 爾時世尊。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn 。nhi thuyết kệ ngôn 。  善逝後說時  所有諸言語  Thiện-Thệ hậu thuyết thời   sở hữu chư ngôn ngữ  皆是假名說  假名想住故  giai thị giả danh thuyết   giả danh tưởng trụ/trú cố  離於言語法  而無有可說  ly ư ngôn ngữ Pháp   nhi vô hữu khả thuyết  隨所有言說  而說彼諸法  tùy sở hữu ngôn thuyết   nhi thuyết bỉ chư Pháp  彼不在於彼  法眼見無色  bỉ bất tại ư bỉ   pháp nhãn kiến vô sắc  所言見色者  世間執著故  sở ngôn kiến sắc giả   thế gian chấp trước cố  說世法為實  無而和合見  thuyết thế Pháp vi/vì/vị thật   vô nhi hòa hợp kiến  是如來所說  是名方便地  thị Như Lai sở thuyết   thị danh phương tiện địa  若為真實說  眼則不見色  nhược/nhã vi/vì/vị chân thật thuyết   nhãn tức bất kiến sắc  意不知諸法  此是最祕密  ý bất tri chư Pháp   thử thị tối bí mật  世間我慢說  名本空無名  thế gian ngã mạn thuyết   danh bổn không vô danh  一切法無名  而以假名說  nhất thiết pháp vô danh   nhi dĩ giả danh thuyết 說此法門時。頻婆娑羅王。及諸大眾。 thuyết thử pháp môn thời 。Tần bà sa-la Vương 。cập chư Đại chúng 。 人天龍神。乾闥婆等。聞佛所說。皆大歡喜。 nhân Thiên Long Thần 。Càn thát bà đẳng 。văn Phật sở thuyết 。giai đại hoan hỉ 。 信受奉行。 tín thọ phụng hành 。 佛說轉有經 Phật thuyết chuyển hữu Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:40 2008 ============================================================